Les traductions dans anglais:

  • adverb of place   
     
    An adverb that specifies a place, e. g. here there, ahead, nowhere
     
    Adverbe qui spécifie un lieu, tel que "ici", "là", "devant", "ailleurs".
  • local adverb   
     
    An adverb that defines a place or direction.
     
    Adverbe définissant un endroit ou une direction.

Exemple de phrases avec "adverbe de lieu", mémoire de traduction

add example
Très vite il découvre que: s Derrière les particularités de chaque langue, il y a des constantes: q Une même morphologie du corps humain dont découlent les mêmes nécessités d’expression dans l’espace donnant lieu à divers systèmes de prépositions, d’adverbes, de verbes de position et de mouvement.Furthermore, in Luxembourg where trilingual education is obligatory from primary school, English ranks in fourth position after Luxembourgish, German and French. Yet it cannot be said that people in Luxembourg have a lower standard of English than any other people.
En deuxième lieu, s’agissant de l’argument tiré de ce que la marque PURE DIGITAL constitue une juxtaposition inhabituelle du point de vue grammatical, conformément à la jurisprudence BABY-DRY, en ce que le mot « digital », en tant qu’adjectif, ne pourrait être qualifié que par un adverbe, de sorte que la construction grammaticale correcte enIt is thus plainly banal and laudatory in that it merely promotes the idea that the goods and services covered utilise only digital technology. Fourthly, as regards the advertising leaflet annexed by the applicant to its application, in which its goods are listed under the mark PURE DIGITAL next to other similar goods identified by marks such as NORDOST, CYRUS, ATACAMA,
Les adjectifs et les adverbes Adjectifs et adverbes complexes à éviter Adjectifs et adverbes plus simples à utiliser Adéquatement Juste, convenable Afférent Qui se rattache à, qui appartient à Antérieur Avant Approximatif Environ, près de Apte Capable Conformément à Selon, d'après Distinct Différent Dûment Bien Effectivement En effet Énoncé (Ex.Adjectives and adverbes Complex adjectives and adverbs Simpler adjectives and adverbs to use instead Adéquatement Juste, convenable Afférent Qui se rattache à, qui appartient à Antérieur Avant Approximatif Environ, près de Apte Capable Conformément à Selon, d'après Distinct Différent Dûment Bien Effectivement En effet Énoncé (Ex.
Les deux occurrences de l'adverbe “matériellement”, qui étaient placées après le verbe “s'acquitter”, dans le document ‧ ont été supprimées afin d'améliorer la rédaction, car la traduction de cet adverbe dans certaines langues n'était pas claire et la liste des fonctions figurant dans la disposition montre bien que la partie exécutante doit prendre des mesures concrètes dans l'exécution du contrat de transport pour entrer dans le champ de la définitionAs a drafting improvement, the word “physically” has been deleted from its previous placement in the text in ‧ prior to the word “perform(s)” in two places in this sentence, since the translation of this phrase in some languages was unclear, and since the list of functions set out in the provision makes it clear that the performing party must take some concrete action in the performance of the contract of carriage in order to be included in the definition
On a fait observer que l'adverbe “automatiquement”, en lieu et place des mots “d'elle-même”, traduirait mieux la locution latine “ipso jure”It was observed that the word “automatically” instead of the words “of itself” would better translate the Latin term “ipso jure”
En premier lieu, la requérante fait valoir que le mot « digital » étant un adjectif, il ne pourrait être qualifié que par un adverbe, à savoir « purely » et non par un adjectif comme « pure ».Page 6 of 9 & Gamble v OHIM, cited in paragraph 12 above, paragraph 43).
Le but du législateur, en insérant des réserves par l'adverbe dans un alinéa et par la locution adverbiale dans l'autre, a été, à mon avis, d'empêcher que l'article ne donne lieu à des abus.The legislative purpose in inserting the adverbial qualifications into both these paragraphs was, in my view, to protect against abuses under the section.
Bien que quelques avis contraires aient été exprimés, il est convenu de conserver l'adverbe “expressément” et de supprimer les crochets l'entourant; de supprimer les mots “qui résulte uniquement” ainsi que les crochets; de conserver sans les crochets les mots “dans la mesure où ce dommage résulte”; et de conserver également les mots “de leur transport en pontée” tout en supprimant les crochets entourant tout le membre final de la phraseWhile there were some views expressed to the contrary, the Working Group agreed to retain the word “expressly” and to delete the square brackets surrounding it; to delete the phrase “that solely”, including square brackets surrounding it; to retain the phrase “to the extent that such damage” and to delete the square brackets surrounding it; and to retain the phrase “resulted from their carriage on deck” and delete the square brackets surrounding the entire final phrase
Selon la Cour, la condition de régularité, requise par l’adverbe «régulièrement», et celle de temporalité de la signification ou de la notification de l’acte introductif d’instance, contenue dans les mots «en temps utile», visées à l’article 27, point 2, de la convention de Bruxelles, doivent être réunies cumulativement pour qu’une décision étrangère rendue par défaut soit reconnue dans l’État requis.(19) According to the Court, the conditions laid down in Article 27(2) of the Brussels Convention with regard to service of the document instituting the proceedings, concerning due form (indicated by the adverb ‘duly’) and time (indicated by the words ‘in sufficient time’), must both be met in order for a foreign judgment given in default to be recognised in the State in which enforcement is sought.
[50] Compte tenu de l'objet de la Loi, de l'approche exigée selon l'arrêt Hills, précité, à l'égard de son interprétation et de l'emploi de l'adverbe « directement » en vue de qualifier le mot « intéressé », je ne vois pas pourquoi il faudrait s'écarter du critère énoncé dans l'arrêt Presho.[50] In light of the purpose of the Act, the approach to its interpretation mandated in Hills, supra, and the use of the adverb "directly" to qualify "interested", I see no reason to depart from the Presho test.
La communication totale a été sévèrement critiquée, car le rythme de la parole et celui de l'expression par signes ne coïncident pas : d'ordinaire, les enseignants simplifient l'élément parlé de leur message ou négligent certains aspects de la communication manuelle (Baker et Knight 1998). Comme des aspects de la grammaire des langues signées sont exprimés par le visage (adverbes, questions, négation, etc.), la co-occurrence du langage avec des éléments signés bloque ces signaux, ce qui conduit à des messages incomplets de ces deux formes d'expression.Total Communication has been severely criticized as the rate of speech and signing is not the same: teachers typically simplify the spoken component of their message or leave out aspects of manual communication (Baker and Knight 1998) and since aspects of the grammar of signed languages are expressed on the face (adverbs, questions, negation, etc.), the co-occurrence of speech with signed elements blocks out these signals, leading to incomplete messages in both modalities.
En revanche affirmer que les agents de la police aux frontières seraient "familiers des idées racistes" même en modérant cette allégation avec l’ajout de l’adverbe "souvent", associées à la dénonciation de leurs" méthodes brutales visant en priorité... les noirs et les arabes", constituant dès lors un fait précis au sens de l’article 29 précité, procède pour le moins d’un amalgame hâtif et revêt un caractère outrancier inutilement blessant, excédant ce qui est tolérable dans le débat politique et exclusif de la bonne foi dont se prévalent les prévenus... ... les prévenus sont déclarés coupables du délit de diffamation publique envers une administration publique qui leur est reproché.So I began to wonder: Is there some sanity in hopelessness? After all, if one does not hope, one does not get discouraged.
Selon ledit commentaire, la suppression de l’adverbe «régulièrement» et l’ajout de l’exception litigieuse à l’article 34, point 2, du règlement n° 44/2001 ont pour but de supprimer deux conséquences qui ont été déduites par la Cour du contenu de l’article 27, point 2, de la convention de Bruxelles.According to the commentary, the removal of the adverb ‘duly’ and the insertion of the contested exception into Article 34(2) of Regulation No 44/2001 were intended to overcome two results inferred by the Court from the content of Article 27(2) of the Brussels Convention.
Il a semblé préférable d’utiliser l’adverbe dès plutôt que de fixer un délai précis, car il aurait été difficile d’imposer une astreinte pour non-respect du délai; la formulation est donc similaire à celle utilisée dans la convention de ‧, qui prévoyait, pour la première étape de la procédure, que la juridiction requise était tenue de statuer à bref délai, sans toutefois fixer de délai précisIt appeared preferable to use the adverb immediately rather than to lay down a precise deadline, as it would have been difficult to impose a penalty for delay in meeting the deadline; the formulation is therefore similar to that of the ‧ Convention, which for the first stage of the proceedings provided that the court addressed was to give its decision without delay, but did not lay down a definite time
Il est proposé, dans les articles ‧ et ‧ soit de remplacer l'adverbe “intentionnellement” par “délibérément” car, dans de nombreux pays, le droit interne fait une différence entre “délibérément”, qui implique la planification, la détermination et la préparation avant la commission de l'infraction pénale, et “intentionnellement”, qui désigne tout acte délictueux commis à dessein par le délinquant, soit d'insérer une note en bas de page expliquant que l'équivalent arabe de “délibérément” est employé dans la convention dans le sens d'“intentionnellement”It is proposed that in articles ‧ and ‧ either the word “intentionally” should be replaced with the word “deliberately” because in many countries the national legislation differentiates between the meaning of the word “deliberately”, which implies planning, determination and preparation before the time of the commission of the criminal offence, and the word “intentionally”, which means any criminal act purposed by the offender, or a footnote should be inserted to explain that the Arabic equivalent of the word “deliberately” is used in the convention in the sense of “intentionally”
Dans le cas de l’équipe anglaise, par exemple, il est souvent nécessaire de démêler le sens présumé d’un texte en rétablissant l’ordre correct des verbes, adverbes et adjectifs, afin que le texte en question se lise davantage comme de l’anglais de la BBC que comme de l’anglais d’eurocrate.In the case of the English team, for example, they often have to unravel the intended meaning of a text, putting verbs, adverbs and adjectives back where they should be to make a text read less like Euro-English and more like that of the BBC.
En conséquence, l'emploi de l'adverbe «normalement» utilisé à l'article 27 du règlement SPG vise à assurer que, bien que l'existence de mesures antidumping ou antisubventions n'empêche pas l'octroi, ou la poursuite de l'octroi, du bénéfice du SPG, la Communauté conserve néanmoins le droit de retirer ce bénéfice dans des cas appropriés en présence d'un ou de plusieurs des cas visés à l'article 22, paragraphe 1, du règlement SPG.Accordingly, the use of the word 'normally‘ in Article 27 of the GSP Regulation serves to ensure that, although the existence of anti-dumping or anti-subsidy measures is not a bar to the grant or continued grant of the benefit of preferential arrangements, the Community nevertheless retains the right to withdraw that benefit in appropriate cases on one or more of the grounds set out in Article 22(1) of the GSP Regulation.
Amendement 40 Annexe, nouvelle section quinquies après la section "SANS GRAISSES SATURÉES" FORTE TENEUR EN GRAISSES OMÉGA 3 Une allégation selon laquelle une denrée alimentaire a une forte teneur en graisses oméga 3 ou toute autre allégation susceptible d'avoir le même sens pour le consommateur ne peut être faite que si l'une au moins des deux conditions suivantes est réunie: – une teneur minimale en acides alphalinoléniques de 3 g par 100 g de produit; – une teneur minimale en graisses oméga 3 à très longue chaîne de 300 mg par 100 g de produit. Dans le cas de denrées alimentaires naturellement à forte teneur en graisses oméga 3, le terme "naturellement" peut être utilisé comme adverbe dans cette allégation.Amendment 40 Annex, new section d after section entitled 'SATURATED FAT-FREE' OMEGA 3 SOURCE A claim that a food is a source of Omega 3, and any claim likely to have the same meaning for the consumer, may only be made where at least one of the following conditions is satisfied: - a minimum alphalinoleic acid content of 0.3 g per 100 g/100 ml of product; - a minimum content of long-chain Omega 3 of 30 mg per 100 g/100 ml of product; provided that at least 15% of the dietary recommendation of the WHO or regional or national authorities is satisfied by the average daily intake of the product.
On a noté que l'adverbe « nécessairement » serait source d'incertitude, alors que cette locution exigerait l'adoption d'une certaine procédure, s'inspirant des articles ‧ à ‧ de la Convention de Vienne, même s'il était difficile de concevoir une telle procédure en situation de conflit arméIt was noted that the term “necessarily” would lead to uncertainty, whereas “ipso facto” would require a certain procedure modelled on articles ‧ to ‧ of the Vienna Convention, even if such a procedure would be hard to imagine in a situation of armed conflict
Sous réserve de l'insertion au début du paragraphe ‧ des mots “sans préjudice du paragraphe ‧ de l'article ‧ ” ainsi que de l'adverbe “expressément” avant le mot “indiqué”, la Commission a approuvé le nouveau projet d'article ‧ quant au fond et l'a renvoyé au groupe de rédactionSubject to the insertion of the words “without prejudice to article ‧ paragraph ‧ ” in the beginning of paragraph ‧ and of the word “expressly” before the word “states” in that same sentence, the Commission approved the substance of the new draft article ‧ and referred it to the drafting group
Analyse des adverbes de temps en français et de leurs correspondants polonais à l'exemple de l'œuvre "L'enfant de Noé" d'Éric-Emmanuel Schmitt et sa traduction polonaiseThe Analysis of French adverbs of time and their Polish Equivalents based on the novel by Eric-Emmanuel Schmitt "L'enfant de Noe" and its polish translation
Dans les cas où l'exception est inapplicable, l'utilisation de l'adverbe «normalement» a, dès lors, pour effet de réserver à la Communauté le pouvoir discrétionnaire de décider, dans un cas déterminé, d'octroyer ou de continuer d'octroyer, le bénéfice du SPG malgré l'imposition des mesures antidumping ou antisubventions.Where the exception is inapplicable, use of the word 'normally‘ therefore has the effect of reserving to the Community a discretion to decide, in a particular case, whether it is appropriate to grant or to continue to grant the benefit of the preferential arrangements despite the imposition of the anti-dumping or anti-subsidy measures.
Il avait retenu l'adverbe "valablement" s'agissant de la renonciation, mais ce terme pouvait aussi s'appliquer, du moins implicitement, au choix de la forme de réparation en vertu de l'article ‧ terWhile he had chosen the word “validly” in relation to waiver, it also applied, at least by implication, in relation to election under article ‧ ter
Dans le cas de denrées alimentaires naturellement dépourvues de protéines de lait de vache, le terme "naturellement" peut être utilisé comme adverbe dans cette allégation.It is therefore important that parents, who generally do the shopping for their family, should be clearly informed as to which products do not contain this substance.
Les locuteurs allemands font en outre un usage plus fréquent d’« adverbes de renforcement » comme: « überhaupt », « durchaus », « wirklich », tandis que les locuteurs américains ont plutôt tendance à utiliser des indicateurs d’imprécision 1 Les conclusions de Kotthoff s’appuient sur une étude (Kotthoff 1989a) qui examine le comportement d’étudiants américains et d’étudiants de langue maternelle allemande, au cours de conversations dans le cadre d’entretiens à l’université.(1989), based on German-Finnish business communications; and by Günthner (1993), based on a comparison of German and Chinese discourse strategies. These also contained examples of typecasting such as "Germans argue aggressively", which indicate that this field of language is particularly revealing concerning the perception of others and the formation of stereotypes.
Afficher la page 1. Trouvé 28930895 phrase phrases correspondant à adverbe de lieu.Trouvé dans 1 286,353 ms.Les mémoires de traduction sont créés par des humains, mais aligné par ordinateur, ce qui pourrait provoquer des erreurs. Ils viennent de plusieurs sources et ne sont pas vérifiées. Soyez averti.