prononciation: IPA: bɔ̃.ʒuʁ /bɔ̃.ʒuʁ/ , SAMPA: /bO~.ZuR/        

Les traductions dans basque:

  • kaixo 
    (Interjection  )
  • egun on 
    (Interjection  )
  • agur 
  • arratsalde on 
    (Noun  )
  • egunon 

D''autres significations:

 
gaîsuwa tsakanin mutun biyu ko daiwa daga asuba har zuwa tasawa rana
 
Salutation dite dans la journée.
 
bonjour (le matin)
 
bonsoir (lorsque l’on s’adresse a une personne qui rentre)
 
Expression de salutation utilisée entre deux personnes ou plus qui se rencontrent.
 
bonjour (dans la journée)
 
Salutation dite quand on se rencontre ou quand on se quitte le matin.

    Voir la/les déclinaison(s)

Exemple de phrases avec "bonjour", mémoire de traduction

add example
Bonjour !Egun on!
– Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer.- Hiru gehi bi berdin bost. Bost gehi zazpi hamabi. Hamabi gehi hiru berdin hamabost. Egun on. Hamabost gehi zazpi hogoita bi. Hogoita bi. Hogoita bi gehi sei berdin hogoita zortzi. Ez dut zigarroa berpizteko denborarik.
Jamais bonjour, bonsoir, bonne année. Jamais merci. Jamais parler. Jamais besoin de parler. Tout reste, muet, loin. C’est une famille en pierre, pétrifiée dans une épaisseur sans accès aucun.Sekula ez egun onik, arratsalde onik, urteberri onik. Sekula ez eskerrik askorik. Sekula ez hitzik. Sekula ez hitzen bat esan beharrik. Halaxe dago dena, mutu, urrun. Harrizko familia bat da, inolako sarbiderik ez duen halako lausotasun batean harri bihurtua.
– Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien. – Je suis là, dit la voix, sous le pommier.- Egun on, erantzun zuen itzuli egin zen baina deus ikusi ez zuen printze txikiak. - Hementxe nago, sagarrondoaren azpian, abotsak esan zuen.
On se lève pour partir. Pas de merci, de personne. On ne dit jamais merci pour le bon dîner, ni bonjour ni au revoir ni comment ça va, on ne se dit jamais rien.Jaiki gara, alde egiteko. Eskerronik ez, inorenik. Sekula ez genuen eskerrik ematen halako bazkari ederren ostean, ez egun onik, ez ikusi arterik, ez zer modurik, sekula ez genuen deus ere esaten.
Lorsqu’il aborda la planète il salua respectueusement l’allumeur : – Bonjour. Pourquoi viens-tu d’éteindre ton réverbère ?Planetara iritsi zenean errespetu handiz agurtu zuen piztalea: - Egun on, zergatik itzali duzu zure gau argia?
< Je me suis dit que je pourrais vous dire bonjour. Comme je passais par là... – Vous passiez ? Mais pour aller où ? >– Zera... etxea ikusi eta... ikustera igoko nauk. Hemendik pasatzen nintzen eta... – Hemendik pasatu? Norako bidean?
On causa quelques minutes encore, et, après les adieux ou plutôt le bonjour, les hôtes du château s’allèrent coucher.Oraindik ere zenbait minutu solasean egin zuten, eta, agurren ondoren, edo hobeto egunonen ondoren, gazteluko ostatiarrak ohantzera joan ziren.
– Ce n’est pas de chance, dit le petit prince. – Ce n’est pas de chance, dit l’allumeur. Bonjour. Et il éteignit son réverbère.- Ez duzu zoririk, esan zuen printze txikiak. - Ez, ez dut zoririk, esan zuen piztaileak. Egun on. Eta bere gau argia itzali zuen.
– Bonjour, dit le petit prince. – Bonjour, dit l’aiguilleur. – Que fais-tu ici ? dit le petit prince.- Egun on, esan zuen printze txikiak. - Egun on zuri, esan zuen orratzainak. - Zer egiten ari zara hemen, esan zuen printze txikiak.
Bonjour, M. Freeman est-il là ?Kaixo, Frreman jauna ba al dago?
Bonjour, Tom.Aupa, Tom.
– C’est la consigne, répondit l’allumeur. Bonjour. – Qu’est-ce que la consigne ?- Horixe da agindua, erantzun zuen piztaileak. Egun on. - Eta zein da agindua?
Bonjour la Terre !Kaixo mundua!
Bonjour, docteur (car le pharmacien se plaisait beaucoup a prononcer ce mot docteur, comme si en l’adressant à un autre, il eűt fait rejaillir sur lui-même quelque chose de la pompe qu’il y trouvait)...Arratsaldeon, doktore (zeren botikarioak atsegin handia baitzuen doktore hitz hau ahoskatzen, hartan aurkitzen zuen bonbaziatik zertxobait, beste norbaiti zuzentzean ere, berarengana jalgiarazi izan balu bezala)...
Salut ! Bonjour !Kaixo! Egun on!
– Je ne comprends pas, dit le petit prince. – Il n’y a rien à comprendre, dit l’allumeur. La consigne c’est la consigne. Bonjour.- Nik ez dut piperrik ulertzen, esan zuen printze txikiak. - Ez dago ezer ulertzerik, piztaileak esan zuen. Agindua, agindua da. Egun on!
C’était quelqu’un de sincère. C’était toujours une fête de le rencontrer dans la rue, au café, il était heureux de vous voir, et c’était vrai, il vous saluait dans le plaisir. Bonjour vous allez bien ?Pertsona benetakoa zen. Festa bat izaten zen beti harekin kalean, kafetegiren batean topo egitea, zoratzen jartzen zen topo egin izanagatik, benetan gainera, plazerrez agurtzen zuen. Egun on dena ondo?
Bonjour, Tom.Kaixo, Tom
C’était de visiter sa maison; il désirait la connaître; et, madame Bovary n’y voyant point d’inconvénient, ils se levaient tous les deux, quand Charles entra. – Bonjour, docteur, lui dit Rodolphe.Etxea bisitatzea zen; gizonak ezagutu egin nahi zuen; eta madame Bovaryk ez zuen hartan inolako eragozpenik hautematen, biak zutitzen ari ziren, Charles sartu zenean. — Egunon, doktore, esan zion Rodolphek.
Bonjour vous allez bien ? Morte depuis longtemps maintenant. Depuis trente ans peut-être. Je me souviens de la grâce, c’est trop tard maintenant pour que je l’oublie, rien n’en atteint encore la perfection, rien n’en atteindra jamais la perfection, ni les circonstances, ni l’époque, ni le froid, ni la faim, ni la défaite allemande, ni la mise en pleine lumière du Crime.Egun on, zer moduz, ongi? Aspalditik hila orain. Hogeitamar urte izango dira beharbada. Gogoan dut haren grazia, beranduegi da orain ahazteko, oraindik ez da deus perfekziora iristen, deus ez da perfekziora iritsiko, ez zertzeladak, ez garaia, ez hotza, ez negua, ez gosetea, ez alemanen porrota, ez eta Krimenaren ebidentzia.
– Bonjour, dit-il. C’était un jardin fleuri de roses. – Bonjour, dirent les roses.- Egun on, esan zuen. Arrosa lorategi loratsu bat zen. - Egun on, esan zuten larrosek.
– Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drôle de chapeau. – C’est pour saluer, lui répondit le vaniteux. C’est pour saluer quand on m’acclame.- Egun on! dio printze txikiak, sonbrero bitxia duzu oso. - Agurtzeko da, harroak erantzun zion. Txalotzen nautenean agurtzeko da.
Viens dire bonjourSartu eta esan kaixo
Afficher la page 1. Trouvé 35 phrase phrases correspondant à bonjour.Trouvé dans 3,769 ms.Les mémoires de traduction sont créés par des humains, mais aligné par ordinateur, ce qui pourrait provoquer des erreurs. Ils viennent de plusieurs sources et ne sont pas vérifiées. Soyez averti.